A Charleville – Albertine Sarrazin ( Hommage à Rimbaud, son poète favori )
Le dix-neuvième siècle est un fier animal
Avec lui fut chanté tout ce qui est possible
Rien ne demeure plus qui ne soit indicible
Je te comprends mon cher poète et j’ai si mal
L’être fondamental affleure dans tes vers
Moi je dure sans vivre e sans fin je désire
Tes membres transparents du splendide délire
Et ton cerveau puissant dévoré par les vers
Mon souffle pêle-mêle aux cheveux du gazon
Te retrouve à travers la fraicheur de la terre
Nous nous aimons couchés en ce blanc cimetière
Que la lune rôdeuse éclaire de ton nom
Je te dirais que nos amours sont très anciennes
Tu me dirais que les amours n’ont pas de fin
Ta folie emporterait enfin
Aux sept éternités ton esclave et ta reine
Fresnes, 1954
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
A Charleville – Albertine Sarrazin ( a Rimbaud, il suo poeta preferito )
Il diciannovesimo secolo è un fiero animale
Con lui fu cantato tutto il possibile
Niente dimora più indicibile
Ti capisco, mio caro poeta, e sto così male
L’essere fondamentale affiora nei tuoi versi
E io resto senza vivere e senza fine desidero
Le tue membra trasparenti dallo splendido delirio
E il tuo potente cervello divorato dai vermi
Il mio respiro mischiato ai capelli d’erba
Ti ritrova attraverso la freschezza della terra
Ci amiamo sdraiati in questo cimitero bianco
Che la luna rischiara del tuo nome
Io ti direi che i nostri amori sono molto antichi
Tu mi diresti che gli amori non hanno fine
La tua pazzia alla fine
Alle sette eternità il tuo schiavo e la tua regina
.