AUBADE – Pierre Louys (TRAD. FR-ITA)

Continuez votre prière,
Miss, j’écarte vos longs cheveux,
Simplement parce que je veux
Vous mettre un vit dans le derrière.

Mais que ceci ne trouble en rien
Votre extase d’agenouillé.
Ma pine est prudemment mouillée,
Elle pénétrera très bien.

Je passais par là. Vous étiez nue,
La croupe ouverte et priant Dieu.
Votre anus brillait au milieu
De cette brune ampleur charnue.

Or, il manquait à vos appas,
Si vous permettez que j’opine,
il ne manquait rien qu’une pine.
Je l’y mets. Ne vous troublez pas.

Lorsqu’une fille a l’esprit large
et le trou du derrière étroit,
Tout en priant elle a le droit
D’ignorer que son cul décharge.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI: Andrea Giramundo

Continuate a pregare,
Signorina, apro i vostri lunghi capelli,
Semplicemente perche’ voglio
Mettervi una sbarra nel didietro.

Ma che ciò non disturbi in niente
La vostra estasi d’inginocchiata.
Il mio tronco è accuratamente bagnato,
Penetrerà molto bene.

Passavo di qua. Eravate nuda,
Il fondo schiena aperto e pregando Dio.
Il vostro ano brillava nel mezzo
Di questa bruna pienezza carnosa.

Tuttavia, mancava alla vostra esca,
Se permettete che ve lo dica,
Non mancava che un tronco.
Ve lo metto io. Non preoccupatevi.

Quando una ragazza ha una mente aperta
e il buco del didietro stretto,
Mentre prega, ha il diritto
D’ignorare che il suo culo stia scaricando.

——-> ALTRO DI : Pierre Louys