Svegliandomi

Svegliandomi, l’altra mattina, cercavo di trattenere un sogno che oramai già mi era fuggito via, insieme con il sonno. Che strana cosa i sogni, che uno prima fa e poi dimentica. Il mistero dietro ai sogni è enorme; numerose le teorie ad oggi promosse per cercare di dar definizione e far sul luce su quella […]

I cavalli di Mailhac

Tra le vigne e gli ulivi, che del paese fanno le mura difensive, circondandolo dolcemente tutt’intorno, compaiono ogni tanto alcuni spazi lasciati alla natura. A curare queste selvatiche e verdi parentesi di varie dimensioni, ci sono loro, i giardinieri di Mailhac: i cavalli. In questo periodo dell’anno tutta la valle comincia a risvegliarsi, a uscire […]

L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ Les mêmes coups qui l’envoyaient au sol le lançaient en même temps plus loin devant sa vie, vers les futures années où, quand il saignerait, ce ne serait plus à cause de l’iniquité d’un seul. Tel l’arbuste que réconfortent ses racines et qui presse ses rameaux meurtris contre son fut résistant, il descendait […]

Giocando con la gatta

Giocando con la gatta ogni tanto ci si graffia… Le unghie, pensavo l’uomo se le taglia. Da quando? E perché? Perché crescono, d’accordo ma mica in eterno sarebbe ridicolo un animale a cui le unghie non fermano mai lo sviluppo non sarebbe pratico, eppure eppure, è così : le unghie non smettono di crescere mai, nemmeno […]

CONSEIL DE LA SENTINELLE (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

CONSEIL DE LA SENTINELLE  Fruit qui jaillissez du couteau, Beauté dont saveur est l’écho, Aurore à gueule de tenailles, Amants qu’on veut désassembler, Femme qui portez tablier, Ongle qui grattez la muraille, Désertez! Désertez! TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo CONSIGLIO DELLA SENTINELLA Frutto che fuoriesce dal coltello, Bellezza il cui sapore è l’eco, Aurora […]

PROSE DE NEZVAL – Aragon (TRAD. FR-ITA)

PROSE DE NEZVAL – Aragon Ainsi Prague a perdu son âme et son poète Lorsque j’irai tantôt je ne l’y verrai pas Et son cœur s’est brisé comme un verre qu’on jette À la fin du repas Lorca Maiakovski Desnon Apollinaire Leur ombres longuement parfument nos matins Le ciel roule toujours les feux imaginaires De […]

Il sacchettino delle parole felici

Nel sacchettino delle parole felici ho messo una parola nuova: me l’hai regalata tu! È importante avere parole, per quando sembra impossibile per quanto sembri impossibile anche solo pensarci, che come persone Loro ti sappiano dare felicità, rinzelare il vivere incalorire e farci capire di stare bene. Un fuoco da portare sempre con noi, da […]

Ora era un eroe

La moglie del pescatore vestita del funebre colore dall’alba era al porto, per accogliere la bara di suo marito morto. Morto inutilmente. Come se potesse esserci morte differente… Come mosche, lei cercava di scacciare dalla mente le ultime parole gli ultimi gesti e quello sguardo: come se lo sentisse, sapesse quando le disse: Oggi l’aria […]

LE MONTREUR – Aragon (TRAD. FR-ITA)

Celui qui s’en fuit à douleur A longuement quitté la vie Sur le chemin qu’il a suivi Lentement sont mortes les fleurs Il avait toujours dans la tête Le manège d’anciens tourments De la fenêtre par moments Parvenaient des bouffées de fête Dis qu’as-tu fait des jours enfuis De ta jeunesse et de toi-même Des […]

Il pianto delle stelle

Il pianto delle stelle ne fa la bellezza negli occhi le rende uniche comete. Mi ripete, mentre una carezza la treccia traccia di quella Luna nel mare vellutato, Io che guardo alla mia fortuna. Dietro di Lei l’oceano nero, e fastidiosi ricordi, gli scogli macchie sul raso dello sfondo. In un Mondo, che più piatto […]

NO ONE IS INNOCENT

Ne reste t’il que la guerre pour tuer le silence ? Il paraît que tout va bien Aujourd’hui l’Europe est une vielle fille qui s’offre au plus offrant retour de la Sainte-Morale, on nous prédît le retour, de l’ordre total ta le droit de rien dire, t’es cerné, de pas bouger, de rien penser Méfie-toi du […]

La Luna come la Piuma

FRENCH VERSION Sii indulgente mi dice colei che vive nel passato. Io… è il presente è il momento che non è clemente. Libro, come rilegarsi a se stessi ? Albero, come abbracciare il mondo ? Per liberarsi dalle forze delle farse che resistono alla Morte? La vita del mare Il tempo che è nostra madre, perché se […]

La Lune comme la Plume

ITALIAN VERSION Soit indulgent elle me dit elle qui vive dans le passé. Moi… c’est le présent c’est le temps qui n’est pas indulgent. Livre, comment se relier à soi-même? Arbre, comme se brancher aux autres? pour se libérer des forces de farces qui résistent à la Mort ? La vie de la mer Le temps […]

Parution du texte “Apprendre à dire : Non!” dans le numéro 26 de la revue Cairns

Cairns n°26 – 60 p – 9 € (abonnement pour 2 n° : 15 €)* Au sommaire de ce n° : – Edito-poème de Patrick Joquel – Textes de : Flora Delalande – Dany Vinet – Claire Kalfon – Lydia Padellec – Jean-Jacques Nuel– Patrick Quillier – Morgan Riet – Marion Lafage – Dominique Mans – Marilyse Leroux – Jacqueline Persini – Kévin Broda – Alain Freixe – Claude Ribouillault – Daniel Birnbaum – Nadine Travacca – Fabrice Marzuolo – Michel Séonnet – Georges Cathalo – Jean-Philippe Sedikkhi – Andréa Giramundo  – Alain Chiche – Claire Raphaël – Aude Larmet – […]