Get a site

Andrea Giramundo

Andrea Giramundo
  • sillabario in quartine
  • CHI SONO?
  • News
  • LIBRI
  • Privacy Policy
  • HOME
Advertisement

CARAVANSARY – La rivista internazionale di Poesia di Bogotà, Colombia (Uniediciones)

Posted on 28 December 201930 December 2019

Un luogo di incontro, riposo, dialogo, interscambio di idee e visioni, per continuare il viaggio lasciando e portando qualcosa di nuovo con sé, un nuovo approccio al proprio particolare mondo, attraverso l’incrocio di parole conversazioni profumi e immagini.
Così, la missione della rivista è di offrire un punto di arrivo e di partenza, un molo, un ponte levatoio sul percorso degli autori che lo attraversano, creando un luogo di incontro dove le lingue si scambino nel linguaggio unico dell’arte della parola. Per questo ogni autore è tradotto in spagnolo, inglese, italiano e francese.

*

Un lieu de rencontre, de repos, de dialogue, d’échange d’idées et de visions, pour continuer le voyage en partant et en apportant quelque chose de nouveau avec soi, une nouvelle approche à son  monde particulier, à travers l’intersection de mots, de parfums et d’images.
Ainsi, la mission de la revue c’est d’offrir un point d’arrivée et de départ, un pont sur le chemin des auteurs qui la traversent, créant un lieu de rencontre où les langues se mêlent dans l’unique langage de l’art de la parole. Pour cette raison, chaque auteur est traduit en espagnol, anglais, italien et français.

                    CLICK THE REVIEW TO READ AND DOWNLOAD

 

Facebook
Twitter
Pinterest
Advertisement
Posted inNews , Testi brevi
Tags: à travers l'intersection de mots , andrea giramundo , anglais , attraverso l'incrocio di parole conversazioni profumi e immagini. Così , CARAVANSARY - La rivista internazionale di Poesia di Bogotà , chaque auteur est traduit en espagnol , Colombia (Uniediciones) , creando un luogo di incontro dove le lingue si scambino nel linguaggio unico dell'arte della parola. Per questo ogni autore è tradotto in spagnolo , créant un lieu de rencontre où les langues se mêlent dans l'unique langage de l'art de la parole. Pour cette raison , d'échange d'idées et de visions , de dialogue , de parfums et d'images. Ainsi , de repos , dialogo , inglese , interscambio di idee e visioni , italiano e francese. , italien et français. , la mission de la revue est d'offrir un point d'arrivée et de départ , la missione della rivista è di offrire un punto di arrivo e di partenza , per continuare il viaggio lasciando e portando qualcosa di nuovo con sé , pour continuer le voyage en partant et en apportant quelque chose de nouveau avec soi , riposo , Un lieu de rencontre , Un luogo di incontro , un molo , un nuovo approccio al loro particolare mondo , un pont sur le chemin des auteurs qui la traversent , un ponte levatoio sul percorso degli autori che lo attraversano , une nouvelle approche à leur particulier monde

Post navigation

← Previous PostIL PONTE – Traduzione in Spagnolo – Centro Cultural Tina Modotti
Next Post →VIOLINO – Tradotta in spagnolo da Antonio Nazzaro
Advertisement

Una parola, una frase, un testo…

POESIAULTRACONTEMPORANEA
Advertisement

SUITE ITALIANA

CARAVANSARY – Poesia internazionale

ParolaPoesia

21 Minutes – Poésie

21 Minutes – Poésie

https://youtu.be/n4YkyusDVP4

I MINORI GRANDI della poesia contemporanea italiana

Andrea Giramundo su Facebook:

Andrea Giramundo su Instagram:

Alloradillo

DOMAINE GRAND GUILHEM – VINS DE CORBIERES

https://youtu.be/2YQNIbbnxDk

Blogroll

  • Espanol
  • Francais
  • Italiano
Advertisement
Advertisement
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-8866493325774841" crossorigin="anonymous"></script>

Seamless Theme Keith, made by Altervista

Create a website and earn with Altervista - Disclaimer - Report Abuse

  • sillabario in quartine
  • CHI SONO?
  • News
  • LIBRI
  • Privacy Policy
  • HOME