Get a site

il Carnet di Andrea Giramundo

il Carnet di Andrea Giramundo
  • italiano
  • Français
  • Español
  • Testi brevi
  • Testi meno brevi
  • BIOGRAFIA
  • Traduzioni
  • Articoli
  • LIBRI
  • News
  • HOME
  • MicroTesti

CARAVANSARY – La rivista internazionale di Poesia di Bogotà, Colombia (Uniediciones)

Posted on 28 December 201930 December 2019
Facebook
Twitter
Pinterest

Un luogo di incontro, riposo, dialogo, interscambio di idee e visioni, per continuare il viaggio lasciando e portando qualcosa di nuovo con sé, un nuovo approccio al proprio particolare mondo, attraverso l’incrocio di parole conversazioni profumi e immagini.
Così, la missione della rivista è di offrire un punto di arrivo e di partenza, un molo, un ponte levatoio sul percorso degli autori che lo attraversano, creando un luogo di incontro dove le lingue si scambino nel linguaggio unico dell’arte della parola. Per questo ogni autore è tradotto in spagnolo, inglese, italiano e francese.

*

Un lieu de rencontre, de repos, de dialogue, d’échange d’idées et de visions, pour continuer le voyage en partant et en apportant quelque chose de nouveau avec soi, une nouvelle approche à son  monde particulier, à travers l’intersection de mots, de parfums et d’images.
Ainsi, la mission de la revue c’est d’offrir un point d’arrivée et de départ, un pont sur le chemin des auteurs qui la traversent, créant un lieu de rencontre où les langues se mêlent dans l’unique langage de l’art de la parole. Pour cette raison, chaque auteur est traduit en espagnol, anglais, italien et français.

                    CLICK THE REVIEW TO READ AND DOWNLOAD

 

Posted inNews , Testi brevi
Tags: à travers l'intersection de mots , andrea giramundo , anglais , attraverso l'incrocio di parole conversazioni profumi e immagini. Così , CARAVANSARY - La rivista internazionale di Poesia di Bogotà , chaque auteur est traduit en espagnol , Colombia (Uniediciones) , creando un luogo di incontro dove le lingue si scambino nel linguaggio unico dell'arte della parola. Per questo ogni autore è tradotto in spagnolo , créant un lieu de rencontre où les langues se mêlent dans l'unique langage de l'art de la parole. Pour cette raison , d'échange d'idées et de visions , de dialogue , de parfums et d'images. Ainsi , de repos , dialogo , inglese , interscambio di idee e visioni , italiano e francese. , italien et français. , la mission de la revue est d'offrir un point d'arrivée et de départ , la missione della rivista è di offrire un punto di arrivo e di partenza , per continuare il viaggio lasciando e portando qualcosa di nuovo con sé , pour continuer le voyage en partant et en apportant quelque chose de nouveau avec soi , riposo , Un lieu de rencontre , Un luogo di incontro , un molo , un nuovo approccio al loro particolare mondo , un pont sur le chemin des auteurs qui la traversent , un ponte levatoio sul percorso degli autori che lo attraversano , une nouvelle approche à leur particulier monde

Post navigation

← Previous Post Previous post:E lei già mancava
Next Post → Next post:Farfalle da marciapiede

Una parola, una frase, un testo…

POESIAULTRACONTEMPORANEA

SUITE ITALIANA

I MINORI GRANDI della poesia contemporanea italiana

CARAVANSARY – Poesia internazionale

ParolaPoesia

21 Minutes – Poésie

Su Facebook:

Alloradillo.it

21 Minutes – Poésie

https://youtu.be/n4YkyusDVP4

DOMAINE GRAND GUILHEM – VINS DE CORBIERES

https://youtu.be/2YQNIbbnxDk

Blogroll

  • Espanol
  • Francais
  • Italiano

Seamless Theme Keith, made by Altervista

Create a website and earn with Altervista - Disclaimer - Report Abuse - Privacy Policy - Customize advertising tracking

  • italiano
  • Français
  • Español
  • Testi brevi
  • Testi meno brevi
  • BIOGRAFIA
  • Traduzioni
  • Articoli
  • LIBRI
  • News
  • HOME
  • MicroTesti