Get a site

il Carnet di Andrea Giramundo

il Carnet di Andrea Giramundo
  • italiano
  • Français
  • Español
  • Testi brevi
  • Testi meno brevi
  • BIOGRAFIA
  • Traduzioni
  • Articoli
  • LIBRI
  • News
  • HOME
  • MicroTesti

Category: Traduzioni

SEI PIU’ BELLA DEL CIELO E DEL MARE. Poesia di Blaise Cendrars (TRAD. FR-ITA)
Posted on 31 October 20212 March 2022
Posted inTraduzioni

SEI PIU’ BELLA DEL CIELO E DEL MARE. Poesia di Blaise Cendrars (TRAD. FR-ITA)

  TU ES PLUS BELLE QUE LE CIEL ET LA MER (Feuilles de route) Quand…
LA MIA DANZA – Blaise Cendrars (TRAD. FR – ITA)
Posted on 6 October 202114 November 2021
Posted inTraduzioni

LA MIA DANZA – Blaise Cendrars (TRAD. FR – ITA)

  Platon n’accorde pas droit de cité au poète Juif errant Don Juan métaphysique Les…
Écrire – Marguerite Duras TRAD. FR-ITA
Posted on 25 June 2020
Posted inTraduzioni

Écrire – Marguerite Duras TRAD. FR-ITA

La solitude de l’écriture c’est une solitude sans quoi l’écrit ne se produit pas, ou…
FACE B – Michel Houellebecq (TRAD. FR-ITA)
Posted on 28 March 2020
Posted inTraduzioni

FACE B – Michel Houellebecq (TRAD. FR-ITA)

FACE B  Et puis soudainement tout perd de son attrait Le monde est toujours là,…
MONDE EXTERIEUR (La poursuite du bonheur) Michel Houellebecq (TRAD. FR-ITA)
Posted on 24 March 2020
Posted inTraduzioni

MONDE EXTERIEUR (La poursuite du bonheur) Michel Houellebecq (TRAD. FR-ITA)

Il y a quelque chose de mort au fond de moi, Une vague nécrose une…
NOUVELLE DONNE (à Michel Bulteau) – Michel Houellebecq (TRAD FR-ITA)
Posted on 20 March 202020 March 2020
Posted inTraduzioni

NOUVELLE DONNE (à Michel Bulteau) – Michel Houellebecq (TRAD FR-ITA)

NOUVELLE DONNE (à Michel Bulteau) Nous étions arrivés a un moment de notre vie où…
CONFRONTATION – Michel Houellebecq (La recherche du bonheur) – TRAD FR-ITA
Posted on 17 March 202017 March 2020
Posted inTraduzioni

CONFRONTATION – Michel Houellebecq (La recherche du bonheur) – TRAD FR-ITA

Et si nous avons besoin de tant d’amour, à qui la faute ? Si nous…
de RESTER VIVANT – Michel Houllebecq (TRAD. FR-ITA)
Posted on 13 March 2020
Posted inTraduzioni

de RESTER VIVANT – Michel Houllebecq (TRAD. FR-ITA)

L’instant d’une renonciation, je m’abats sur la banquette. Cependant, les rouages du besoin se remettent…
SO LONG – Michel Houellebecq (Le sens du combat) TRAD. FR-ITA
Posted on 10 March 202011 March 2020
Posted inTraduzioni

SO LONG – Michel Houellebecq (Le sens du combat) TRAD. FR-ITA

Il y a toujours une ville, des traces de poètes Qui ont croisé leur destinée…
L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ  (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)
Posted on 25 February 202025 February 2020
Posted inTraduzioni

L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ Les mêmes coups qui l’envoyaient au sol le lançaient en même temps plus…
POURQUOI LA JOURNÉE VOLE (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)
Posted on 23 February 202023 February 2020
Posted inTraduzioni

POURQUOI LA JOURNÉE VOLE (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

POURQUOI LA JOURNéE VOLE  Le poète s’appuie, durant le temps de sa vie, à quelque…
Les grands voyageurs sont déjà loin. Antoine Jalaber (TRAD. FR-ITA)
Posted on 30 October 2019
Posted inTraduzioni

Les grands voyageurs sont déjà loin. Antoine Jalaber (TRAD. FR-ITA)

Les grands voyageurs sont déjà loin Les grands voyageurs sont déjà loin les grands voyageurs…
QUATRE-VINGTS GRAMMES DE MONDE – Marc Guimo (TRAD. FR-ITA)
Posted on 29 October 201930 October 2019
Posted inTraduzioni

QUATRE-VINGTS GRAMMES DE MONDE – Marc Guimo (TRAD. FR-ITA)

QUATRE-VINGTS GRAMMES DE MONDE Ce qui est bien quand tu fais de la poésie, c’est…
Rien ne permet de savoir s’il est mort d’ennui ou d’épuisement. Gaelle Joly Giacometti (TRAD. FR-ITA)
Posted on 25 October 201931 October 2019
Posted inTraduzioni

Rien ne permet de savoir s’il est mort d’ennui ou d’épuisement. Gaelle Joly Giacometti (TRAD. FR-ITA)

Sur le conseil de ses parents, il avait fait des études longues pour s’assurer un…
BRUMES – O. Milosz (TRAD. FR-ITA)
Posted on 21 October 201921 October 2019
Posted inTraduzioni

BRUMES – O. Milosz (TRAD. FR-ITA)

BRUMES – O. V. DE L. Milosz (LE POEME DES DECADENCES) Je suis un grand jardin…
LE CHANT DU VIN – O. Milosz (TRAD. FR-ITA)
Posted on 21 October 201921 October 2019
Posted inTraduzioni

LE CHANT DU VIN – O. Milosz (TRAD. FR-ITA)

LE CHANT DU VIN – O. V. DE L. Milosz (LE POEME DES DECADENCES) Vidons…
LE MONDE FAIT TROP DE BRUIT – Èvelyne Morin (TRAD. FR/ITA)
Posted on 13 October 2019
Posted inTraduzioni

LE MONDE FAIT TROP DE BRUIT – Èvelyne Morin (TRAD. FR/ITA)

Le monde fait trop de bruit Je n’ai de sens à rien Violence des mots…
COMPLAINTE (Sur certains ennuis)  – Jules Laforgue (TRAD. FR-ITA)
Posted on 27 September 2019
Posted inTraduzioni

COMPLAINTE (Sur certains ennuis) – Jules Laforgue (TRAD. FR-ITA)

COMPLAINTE (Sur certains ennuis) – Jules Laforgue (Les Complaintes) Un couchant des Cosmogonies ! Ah ! Que…
LV. DIMANCHES – Jules Laforgue (TRAD: FR-ITA)
Posted on 25 September 2019
Posted inTraduzioni

LV. DIMANCHES – Jules Laforgue (TRAD: FR-ITA)

LV. DIMANCHES – Jules Laforgue (Des fleurs de bonne volonté) Ils enseignent Que la nature…
Je redoute – René Char  (TRAD. FR-ITA)
Posted on 15 September 2019
Posted inTraduzioni

Je redoute – René Char (TRAD. FR-ITA)

Je redoute – René Char (Fureur et Mystere) Je redoute l’échauffement tout autant que la…

Posts navigation

1 2 … 4

Una parola, una frase, un testo…

POESIAULTRACONTEMPORANEA

SUITE ITALIANA

I MINORI GRANDI della poesia contemporanea italiana

CARAVANSARY – Poesia internazionale

ParolaPoesia

21 Minutes – Poésie

Su Facebook:

Alloradillo.it

21 Minutes – Poésie

https://youtu.be/n4YkyusDVP4

DOMAINE GRAND GUILHEM – VINS DE CORBIERES

https://youtu.be/2YQNIbbnxDk

Blogroll

  • Espanol
  • Francais
  • Italiano

Seamless Theme Keith, made by Altervista

Create a website and earn with Altervista - Disclaimer - Report Abuse - Privacy Policy - Customize advertising tracking

  • italiano
  • Français
  • Español
  • Testi brevi
  • Testi meno brevi
  • BIOGRAFIA
  • Traduzioni
  • Articoli
  • LIBRI
  • News
  • HOME
  • MicroTesti