COMPLAINTE (Sur certains ennuis) – Jules Laforgue (TRAD. FR-ITA)

jules-laforgue-4

COMPLAINTE (Sur certains ennuis) – Jules Laforgue (Les Complaintes)

Un couchant des Cosmogonies !
Ah ! Que la Vie est quotidienne…
Et, du plus vrai qu’on se souvienne,
comme on fut piètre et sans génie…

On voudrait s’avouer des choses,
Dont on s’étonnerait en route,
Qui feraient une fois pour toutes !
Qu’on s’entendrait à travers poses.

On voudrait saigner le Silence,
Secouer l’exil des causeries ;
Et non ! Ces dames sont aigries
Par des questions de préséance.

Elles boudent là, l’air capable.
Et, sous le ciel, plus d’un s’explique,
Par quels gâchis suresthétiques
Ces êtres-là sont adorables.

Justement, une nous appelle,
Pour l’aider à chercher sa bague,
Perdue (où dans ce terrain vague ?)
Un souvenir D’AMOUR, dit-elle !

Ces êtres-là sont adorables !

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

Un tramonto di Cosmogonie!
Ah! come la vita è quotidiana…
E, cosa piu’ vera che possiamo ricordare,
come eravamo mediocri e senza genio…

Vorremmo confessarci alcune cose,
Di cui ci sorprenderemmo lungo la strada,
Chi lo farà una volta per tutte!
Così da andare d’accordo nelle pose.

Vorremmo uccidere il Silenzio,
Scuotere l’esilio dei discorsi;
E no! Queste signore sono irritabili
Per questioni di precedenza.

Fanno il broncio qui, con aria capace.
E, sotto il cielo, più d’uno si spiega,
Per quali sprechi troppo estetici
Queste persone sono adorabili.

Giustamente, una ci chiama,
Per aiutarla a cercare il suo anello,
Perso (dove in questo vago terreno?)
Un ricordo D’AMORE, disse lei!

Questa gente è adorabile!

——-> ALTRO DI Jules Laforgue