¿Cuántas viñas…? Traduzione di Antonio Nazzaro (Centro Cultural Tina Modotti)

Cuántos tapones de corcho, cada año
son sacrificados, mártires a menudo
de inútiles botellas. ¡Que por lo menos haya
sido del óptimo vino! Que haya
valido la pena. Sí, la pena, no solamente el amor, que
el amor cuando es amor es fácil tibieza. Sino la fuerza
de seguir adelante, quizás a través de
un dolor, una pérdida. No obstante
esto: seguir adelante por una elección
por una idea, por un hombre o por
una mujer. Que nos caliente de verdad
que haya sido la vida de un momento
nunca olvidado, que tenga un significado
aquel mísero tapón de corcho, de otro modo
sacrificado en vano.

¿Cuántas viñas se necesitan para obtener un cementerio urbano?

Traduzione: Antonio Nazzaro – Centro Cultural Tina Modotti

***

Quanti tappi di sughero, ogni anno
vengono sacrificati, martiri spesso
d’inutili bottiglie. Che almeno sia
stato dell’ottimo vino ! Che ne sia
valsa la pena. Sì, la pena, non solamente l’amore, che
l’amore quando è amore è facile tepore. Ma la forza
di andare avanti, magari attraverso
un dolore, una perdita. Nonostante
ciò : andare avanti per una scelta
per un’idea, per un uomo o per
una donna. Che ci scaldi davvero
che sia stata la vita di un momento
mai dimenticato, che abbia un significato
quel misero tappo di sughero, altrimenti
sacrificato invano.

Quante vigne servono per ottenere un cimitero urbano?