HYMNE – Michel Leiris (TRAD. FR-ITA)

Francis Bacon, Portrait of Michel Leiris, 1976

HYMNE – Michel Leiris 

Par toute la terre
lande errante
où le soleil me mènera la corde au cou
j’irai
chien de désir forts
car la pitié n’a plus créance parmi nous

Voici l’étoile
et c’et la cible où la flèche s’enchâsse
clouant le sort qui tourne et règne
couronne ardente
loterie des moissons

Voici la lune
et c’est la grange de la lumière

Voici la mercredi mâchoire et bêche pour la terre
écume de crocs
barbes d’acier luisant aux babines des loups

Voici nos mains
liées aux marées comme le vent l’est à la flamme

Voici nos bouches
et l’horloge de minuit les dissout

quand l’eau-mère des ossatures
dépose les barques temporelles aux baies tranquilles
de l’espace
et te fait clair comme un gel

ô brouillard tendre de mon sang

*Michel Leiris (Haut Mal)

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

INNO

Per tutta la terra
landa errante
dove il sole mi porterà la corda al collo
andrò
cane dai forti desideri
perché la pietà non ha più fiducia in noi

Ecco qui la stella
E questo è il bersaglio dove la freccia si aggrappa
inchiodando l’incantesimo che gira e regna
corona ardente
lotteria per il raccolto

Ecco che arriva la luna
ed è il fienile della luce

Ecco il mercoledì mascella e vanga per la terra
schiuma di denti
barbe d’acciaio luccicanti ai babini dei lupi

Ecco le nostre mani
legate alle maree come il vento alla fiamma

Queste sono le nostre bocche
e l’orologio di mezzanotte li dissolve

quando l’acqua madre delle ossature
deposita le barche temporali alle baie tranquille
dello spazio
e ti rende chiaro come un gel

o nebbia tenera del mio sangue

*IMAGE: Francis Bacon, Portrait of Michel Leiris, 1976

——-> ALTRO DI : Michel Leiris