IL PONTE – Traduzione in Spagnolo – Centro Cultural Tina Modotti

El puente de Andrea Giramundo (Italia/Francia)

El puente se eleva sobre el rio
sin conocerlo, sin saber
cuánta agua se necesita
para dar a esa agua un nombre.

Como a la primavera del invierno
es un pasaje,
sin interno o externo,
golondrinas en el cielo de mayo.

Desde lo alto se puede entrever
correr la corriente; se intuye,
en el paisaje que se espesa,
el estuario o la fuente.

Pasa el hombre con el pincel,
ni feo ni bello
de perfil regular,
sobre las aguas, pero sin volar.

¿Cómo el puente quisiera representar
la obra moderna de un artista
que humilde quería volar
sin alas, a través del mar?

No querer cruzar una época:
la hazaña épica
del escritor eremita
que no quiere vivir la vida.

Entonces, el puente esté presente
también en la poesía
que fluye y desaparece
y que empapa el autor;
elevando su lector.

Il ponte di Andrea Giramundo (Italia/Francia)

Il ponte si eleva sopra il fiume,
senza conoscerlo, senza sapere
quant’acqua ci possa volere
per dare a quell’acqua un nome.

Come alla primavera dall’inverno
è un passaggio,
senza interno oppure esterno,
rondini nel cielo di maggio.

Dall’alto si può scorgere
scorrere la corrente; s’intuisce,
nel paesaggio che s’infittisce,
la foce o la sorgente.

Passa l’uomo col pennello,
né brutto né bello
dal profilo regolare, sulle acque
ma senza volare.

Che il ponte voglia rappresentare
l’opera modesta d’un artista
che umile voleva volare,
senza ali, attraverso il mare ?

Non voler attraversare un’epoca:
l’impresa epica
dello scrittore eremita
che non vuol vivere la vita.

Allora, il ponte sia presente
anche sulla poesia
che scorre e scappa via
e che intride l’autore;
elevando il suo lettore.