Je redoute – René Char (Fureur et Mystere)
Je redoute l’échauffement tout autant que la chlorose des années qui suivront la guerre. Je pressens que l’unanimité confortable, la boulimie de justice n’auront qu’une durée éphémère, aussitôt retiré le lien qui nouait notre combat. Ici, on se prépare à revendiquer l’abstrait, là on refoule en aveugle tout ce qui est susceptible d’atténuer la cruauté de la condition humaine de ce siècle et lui permettre d’accéder à l’avenir, d’un pas confiant. Le mal partout déjà est en lutte avec son remède. Les fantômes multiplient les conseils, les visites, des fantômes dont l’âme empirique est un amas de glaires et de névroses. Cette pluie qui pénètre l’homme jusqu’à l’os c’est l’espérance d’agression, l’écoute du mépris. On se précipitera dans l’oubli. On renoncera à mettre au rebut, à retrancher et à guérir. On supposera que les morts inhumé ont des noix dans leurs poches et que l’arbre un jour fortuitement surgira.
O vie, donne, s’il est temps encore, aux vivants un peu de ton bon sens subtil sans la vanité qui abuse, et par-dessus tout, peut-être, donne-leur la certitude que tu n’es pas aussi accidentelle et privée de remords qu’on le dit. Ce n’est pas la flèche qui est hideuse, c’est le croc.
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
Temo il riscaldamento tanto quanto la clorosi degli anni che seguiranno la guerra. Ho la sensazione che la confortevole unanimità e la bulimia di giustizia dureranno solo per un breve periodo di tempo, non appena sarà rimosso il legame che ha stabilito la nostra lotta. Qui, ci si prepara a rivendicare l’astratto, là si sta ciecamente reprimendo tutto ciò che può ridurre la crudeltà della condizione umana di questo secolo e permetterle di entrare nel futuro, con un passo fiducioso. Il male ovunque sta già lottando con il suo rimedio. I fantasmi moltiplicano consigli, visite, fantasmi la cui anima empirica è una massa di muco e nevrosi. Questa pioggia che penetra l’uomo fin nelle ossa è la speranza nell’aaggressione, l’ascolto del disprezzo. Ci precipiteremo nell’oblio. Rinunceremo a scartare, tagliare e guarire. Si supponerà che i morti sepolti abbiano noci in tasca e che un giorno l’albero apparirà inaspettatamente. O vita, dai, se è ancora tempo, ai vivi un po’ del tuo sottile senso comune senza la vanità che abusa, e soprattutto, forse, dare loro la certezza di non essere così accidentale e priva di rimorsi come si dice. Non è la freccia che è orribile, è la punta affilata.