LA CAVALE – Albertine Sarrazin (TRAD. FR-ITA)

Jeune, moi ?… Quelle insulte! Nous étions sincères, totalement jeunes dans notre conviction de ne pas l’être : la faim ? l’émerveillement ? Fini. La vie n’est que viande, et les parents sont pourvoyeurs de gros beafsteaks. Et en même temps, nous nous levions la nuit pour vider le Frigidaire ; et à cette viande bien haute méprisée, à notre chair inconnue, nos doigts malhabiles se tachaient avec délices.
Comme nous étions sincèrement hypocrites !
Nous étions perpétuellement trahis ; tandis que nous nous proclamions stables et savants, nos cellules, sournoises, se renouvelaient de minute en minute… Ah ! Quelle affaire, cette jeunesse !
Pourtant, celui qui étiquettera ‘erreurs’ ces années n’aura de moi qu’un sourire, parce que ces années bouleversées s’étirent maintenant en moi comme un triste chemin d’or. Je donne la main à ce même gracieux et méchant. Moi passé, ce cher vieux môme. Je regrette l’enfant intact ; je regrette mes fractures, et j’y tiens.
Grace à elles, je n’oublie pas qu’à vouloir mener sans savoir conduire, on s’accidente.
Mais moi, toubib Amour m’a rescapée.
Tous mes frères en jeunesse n’ont pas eu autant de chance, et ils n’en sont pas plus intacts pour autant. De tout ce qui chatoyait si joliment au loin, amour, fortune et gloire, il ne reste souvent que des prêches ennuyeux sur la vie-tartine-de-merde et tu-en-reviendras-ma-fille.
Amour, ma jeunesse ! T’ai je vraiment là, en sécurité ?
Je me récite des évangiles : j’étais vagabonde, et je me suis attachée ; j’étais orgueilleuse, et j’ai admis ; j’étais seule… bouh ! A un Dieu ou un ami rencontrés, je pourrais dire les mêmes choses. Non, l’amour doit être autre chose, l’amour doit être hyperbolique à nous-mêmes. Je suis autre, tu es autre, je ne m’y résigne point ; je te cherche, tu me cherche, tu me manques toujours.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

Giovane, io? Che insulto! Eravamo sinceri, totalmente giovani nella convinzione di non esserlo: la fame? La meraviglia? finito. La vita non è che carne, e i genitori sono fornitori di grandi bistecche. E allo stesso tempo, ci alzavamo di notte per svuotare il frigorifero; e a questa carne altamente disprezzata, alla nostra carne sconosciuta, le nostre dita goffe si macchiavano con delizia.
Quanto eravamo sinceramente ipocriti!
Eravamo perpetuamente traditi; mentre ci proclamavamo stabili e colti, le nostre cellule, sornione, si rinnovavano di minuto in minuto… Ah! Che fregatura, questa gioventù!
Eppure, chi etichetterà questi anni come “errori” avrà da me solo un sorriso, perché questi anni sconvolti si stanno allungando in me come un triste cammino dorato. Do la mia mano a quello stesso leggiadro e malvagio. Io passato, quel caro vecchio ragazzo. Mi manca il bambino intatto; mi pento delle mie fratture, e ci tengo.
Grazie a loro, non dimentico che per voler guidare senza saper guidare, ci si schianta.
Ma a me, Dottor Amore, mi ha riscattata.
Tutti i fratelli nella mia giovinezza non sono stati così fortunati, e pertanto non sono più intatti.
Di tutto ciò che luccicava così splendidamente in lontananza, amore, fortuna e gloria, spesso non rimangono altro che noiose prediche sulla vita-tartine-di-merda e ce-la-farai-ragazza .
Amore, mia giovinezza! Ti ho veramente qui con me, in tutta sicurezza?
Recito a me stesso i Vangeli: ero una vagabonda, e mi sono legata; ero orgogliosa, e ho ammesso; mi sentivo sola, boo! A un Dio o a un amico incontrati, potrei dire le stesse cose. No, l’amore deve essere qualcos’altro, l’amore deve essere iperbolico a noi stessi. Io sono altra cosa, tu sei altra cosa, non mi rassegnerà mai; io ti cerco, tu mi cerchi, tu mi manchi sempre.

——-> ALTRO DI: Albertine Sarrazin