LA LIBERTÉ – René Char (TRAD. FR-ITA)

ERUDIT Hommage à René Char

LA LIBERTÉ – René Char (Fureur et mystère) 

Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier l’issue de l’aube que le bougeoir du crépuscule.
Elle passa les grèves machinales ; elle passa les cimes éventrées.
Prenaient fin la renonciation à visage de lâche, la sainteté du mensonge, l’alcool du bourreau.
Son verbe ne fut pas aveugle bélier mais la toile où s’inscrivit mon souffle.
D’un pas à ne se mal guider que derrière l’abscence, elle est venue, cygne sur la blessure, par cette ligne blanche.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

Lei è venuta attraverso questa linea bianca che può significare sia l’uscita dell’alba che la candela del crepuscolo.
Passò gli scioperi meccanici; passò le cime squarciate.
Terminavano la rinuncia con viso da codardo, la santità della menzogna, l’alcool del boia.
Il suo verbo non fu cieco ariete, ma tela dove s’iscrisse il mio respiro.
D’un passo a non guidare male che dietro l’assenza, è venuta, cigno sulla ferita, attraverso questa linea bianca.

——-> ALTRO DI : René Char
*IMAGE: ERUDIT: Hommage à René Char – Volume 10, 1968