L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

L’ADOLESCENT SOUFFLETÉ

Les mêmes coups qui l’envoyaient au sol le lançaient en même temps plus loin devant sa vie, vers les futures années où, quand il saignerait, ce ne serait plus à cause de l’iniquité d’un seul. Tel l’arbuste que réconfortent ses racines et qui presse ses rameaux meurtris contre son fut résistant, il descendait ensuite à reculons dans le mutisme de ce savoir et dans son innocence. Enfin il s’échappait, s’enfuyait et devenait souverainement heureux. Il atteignait la prairie et la barrière des roseaux dont il cajolait la vase et percevait le sec frémissement. Il semblait que ce que la terre avait produit de plus noble et de plus persévérant, l’avait, en compensation, adopté.
Il recommencerait ainsi jusqu’au moment où, la nécessité de rompre disparue, il se tiendrait droit et attentif parmi les hommes, à la fois plus vulnérable et plus fort.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

L’ADOLESCENTE SCHIAFFEGGIATO

Gli stessi colpi che lo mandarono a terra lo gettarono più avanti nella sua vita, verso gli anni futuri dove, quando avrebbe sanguinato, non sarebbe più stato per l’iniquità di uno solo. Come l’arbusto che consola le sue radici e preme i suoi rami ammaccati contro la sua statura resistente, scendeva poi all’indietro nel mutismo di questa conoscenza e nella sua innocenza. Alla fine è fuggito, è fuggito e si è reso sovranamente felice. Raggiunse il prato e la barriera dei roseti, dove blandiva il fango e sentiva il secco tremore. Sembrava che ciò che la terra avesse prodotto di più nobile e più perseverante, lo avesse, in compenso, adottato.
Avrebbe ricominciato di nuovo fino a quando, scomparso il bisogno di staccarsi, sarebbe rimasto in piedi e attento tra gli uomini, allo stesso tempo più vulnerabile e più forte.

——-> ALTRO DI: #RenéChar