LE CHANT DU VIN – O. V. DE L. Milosz (LE POEME DES DECADENCES)
Vidons les coupes, par trois fois, pour la naissance de Vesper.
Car toute tristesse est préférable à l’Ennui.
Déjà, la Nuit étend ses ailes sur la mer,
Sur la mer couleur de carnage, et d’incendie, et de folie !
Vidons les coupes, par trois fois, pour la mort de Bacchus
Et des Ages qui, paraît-il, ont existé.
Nous avons vu flotter, à la dérive, au clair de lune,
Le vieux ventre di dieu des vins sur l’eau putride du Léthé.
Vidons les coupes, par trois fois, pour les malades
D’un siècle abominable entre tous, arrosons
Nos désespoirs si lourds de pesantes rasades,
Très chers dont, grâce au vin, je ne sais plus les noms !
Vidons de tout leur sang, par trois coups de glaive, nos cœurs,
Et que la Nuit se couche sur nos cadavres dignes,
Et que le vin des cœurs se mêle au sang des vignes,
car la honte de vivre est immense en nos cœurs !
TRADUZIONE IN ITALIANO DI : Andrea Giramundo
IL CANTO DEL VINO
Svuotiamo i bicchieri, tre volte, per la nascita di Vespero.
Perché qualsiasi tristezza è meglio della noia.
Già la Notte stende le sue ali sul mare,
Sul mare colore della carneficina, del fuoco e della follia!
Svuotiamo i bicchieri, tre volte, per la morte di Bacco.
E delle epoche che, a quanto pare, sono esistite.
Abbiamo visto galleggiare, alla deriva, al chiaro di luna,
Il vecchio ventre del dio del vino sull’acqua putrida di Lete.
Svuotiamo i bicchieri, tre volte, per i malati
D’un abominevole secolo tra gli altri, innaffiamo
La nostre disperazioni così pesanti per i bicchieri colmi,
Molto costose di cui, grazie al vino, non ricordo più i nomi!
Svuotiamo di tutto il loro sangue, con tre colpi di spada, i nostri cuori,
E che la notte si stenda sui nostri degni cadaveri,
E che il vino dei cuori si mischi al sangue delle vigne,
Perché la vergogna di vivere è immensa nei nostri cuori !