LE CITADIN – Jean Tardieu (TRAD. FR-ITA)

LE CITADIN – Jean Tardieu (Accents 1932 – 1938)

Avancez ! Reculez ! Arrêtez ! – Des ordres
Chuchotés haletants à l’oreille. Obéis !
(Capitaines cachés dans la faim et la soif)
Fuis! Montre-toi ! Un salut !
Signe, tais-toi, réponds, prends garde !

Que d’ordres venus de partout !
Le soleil ? – La main sur le yeux !
La pluie – Courbe le dos !
L’amour qui arrive ? – Attention !
Et ces morts en travers du chemin tout à coup !

Chocs contretemps de la ville
et de la vie, je suis tranquille
seulement si mon souffle et mon pas vous ressemblent.

L’instable est mon repos.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

IL CITTADINO

Avanti ! Indietro ! Stop ! – Ordini
sussurrati ansimanti all’orecchio. Obbedisci !
(Capitani nascosti tra la fame e la sete)
Firma, taci, rispondi, stai attento !

Nient’altro che ordini da tutte le parti !
Il sole ? – Coprirsi gli occhi !
La pioggia? – Piegare la schiena !
Un amore che arriva ? – Attenzione !
E questi morti di colpo sul cammino !

Scontri controtempo della città
e della vita, io sono tranquillo
Solo se il mio respiro e il mio passo vi somigliano.

L’instabile è il mio riposo.

——-> ALTRO DI : Jean Tardieu