LE MARIAGE DES FEUILLES – Benjamin Péret (Le Grand jeu)
L’homme découvre la poésie circulaire
Il s’aperçoit qu’elle roule et tangue
comme les flots de la botanique
et prépare périodiquement son flux et son reflux
O saints que n’êtes-vous ceints de seins sains
Votre seing figurait une main de pouces
agitée d’un tremblement alcoolique
O saints qu’avez-vous sur la main
Est-ce une main plus petite
que recouvre une autre main plus petite
et ainsi jusqu’à la consommation des mains
La poussière s’agite dans sa solitude
Elle veut que le silence qui l’entoure
se peuple de fantômes ailés
aux voix de fantômes ailés
aux voix de troncs pourris
de femmes légères comme la dame blanche
de vieillards descendus de la montagne
en proie aux neiges éternelles
des grandes montagnes molles
où tournent virent et plongent
les chassons de danse
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
IL MATRIMONIO DELLE FOGLIE
L’uomo scopre la poesia circolare
Si accorge che rotola e si muove
come le onde della botanica
e prepara periodicamente il suo flusso e il suo riflusso
O santi che siete cinti di seni sane
Il vostro ‘seing’ figurava una mano di pollici
agitata d’un tremore alcolico
O santi che avete sulla mano
È una mano più piccola
che ricopre un’altra mano più piccola
e così fino al consumo delle mani
La polvere si agita nella sua solitudine
Vuole che il silenzio che la circonda
si popoli di fantasmi alati
con voci di fantasmi alati
con voci di tronchi marci
di donne leggere come la dama bianca
di vecchi scesi dalla montagna
in preda alle nevi eterne
delle grandi montagne molli
dove girano e si tuffano
i conduttori di danze