L’ETERNITE A LOURMARIN / Albert Camus (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

Il n’y a pas de ligne droite ni de route éclairée avec un être qui nous a quittés. Où s’étourdit notre affection ? Cerne après cerne, s’il approche c’est pour aussitôt s’en fouir. Son visage parfois vient s’appliquer contre le notre, ne produisant qu’un éclair glacé. Le jour qui allongeait le bonheur entre lui et nous n’est nulle part. Toutes les parties – presque excessives – d’une présence se sont d’un coup disloquées. Routine de notre vigilance… Pourtant cet être supprimé se tient dans quelque chose de rigide, de désert, d’essentiel en nous, où nos millénaires ensemble font juste l’épaisseur d’une paupière tirée.
Avec celui que nous aimons, nous avons cessé de parler, et ce n’est pas le silence. Qu’en est-il alors ? Nous savons, ou croyons savoir. Mais seulement quand le passé qui signifie s’ouvre pour lui livrer passage. Le voici à notre hauteur, puis loin, devant.
A l’heure de nouveau contenue où nous questionnons tout le poids d’énigme, soudain commence la douleur, celle de compagnon à compagnon, que l’archer, cette fois, ne transperce pas.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI  Andrea Giramundo

Non c’è una linea retta ne una strada illuminata con un essere che ci ha lasciato. Dove va il nostro affetto? Cerchio dopo cerchio, se s’avvicina, è per scapparne altrettanto presto. Il suo volto a volte viene a premere contro il nostro, producendo solo un lampo glaciale. Il giorno che allungava la felicità tra noi e lui è scomparso. Tutte le parti – quasi eccessive – di una presenza si sono in un colpo solo dislocate. Routine della nostra vigilanza… Eppure questo essere soppresso sta in qualcosa di rigido, desolato, essenziale dentro di noi, dove i nostri millenni insieme sono solo lo spessore di una palpebra tirata.
Con colui che amiamo, abbiamo smesso di parlare, e non è silenzio. E allora? Lo sappiamo, o pensiamo di saperlo. Ma solo quando il passato che significa si apre per lasciargli un passaggio. Eccolo al nostro livello, poi lontano, d’avanti.
Nell’ora di nuovo contenuta dove si mette in discussione tutto il peso dell’enigma, improvviso come il dolore, quello di compagno a compagno, che l’arciere, questa volta, non trafigge.

——-> ALTRO DI: René Char