Il y a quelque chose de mort au fond de moi,
Une vague nécrose une absence de joie
Je transporte avec moi une parcelle d’hiver,
Au milieu de Paris je vis comme au désert.
Dans la journée je sors acheter de la bière,
Dans le supermarché il y a quelques vieillards
J’évite facilement leur absence de regard
Et je n’ai guère envie de parler aux caissières.
Je n’en veux pas à ceux qui m’ont trouvé morbide,
J’ai toujours eu le don de casser les ambiances
Je n’ai à partager que de vagues souffrances
De regrets, des échecs, une expérience du vide.
Rien n’interrompt jamais le rêve solitaire
Qui me tient lieu de vie et de destin probable,
D’après les médecins je suis le seul coupable.
C’est vrai j’au un peu honte, et je devrais me taire ;
J’observe tristement l’écoulement des heures ;
Les saisons se succèdent dans le monde extérieur.
TRADUZIONE IN ITALIANO
C’è qualcosa di morto nel mio intimo,
una vaga necrosi un’assenza di gioia
trasporto con me un pezzetto di inverno,
in mezzo a Parigi vivo come nel deserto.
Durante il giorno esco a comperare della birra,
nel supermercato ci sono alcuni vecchi
evito facilmente la loro assenza di sguardo
e non ho molta voglia di parlare con le cassiere.
Non ce l’ho con coloro che mi hanno trovato morboso,
ho sempre avuto il dono di rovinare le atmosfere
ho da condividere solo vaghe sofferenze
rimpianti, fallimenti, un’esperienza del vuoto.
Nulla interrompe mail il sogno solitario
che mi fa da vita e da destino probabile,
secondo i medici sono il solo colpevole.
È vero ho un pò di vergogna, e dovrei tacere ;
osservo tristemente il passare delle ore ;
le stagioni si susseguono nel mondo esterno.