POURQUOI LA JOURNÉE VOLE (Les Matinaux, La parole en archipel) – #RenéChar (TRAD. FR-ITA)

POURQUOI LA JOURNéE VOLE 

Le poète s’appuie, durant le temps de sa vie, à quelque arbre, ou mer, ou talus, ou nuage d’une certaine teinte, un moment, si la circonstance le veut.
Il n’est pas soudé à l’égarement d’autrui. Son amour, son saisir, son bonheur ont leur équivalent dans tous les lieux où il n’est pas allé, où jamais il n’ira, chez les étrangers qu’il ne connaitra pas.
Lorsqu’on élève la voix devant lui, qu’on le presse d’accepter des égards qui retiennent, si l’on invoque à son propos les astres, il répond qu’il est du pays d’à coté, du ciel qui vient d’être englouti.
Le poète vivifie puis court au dénouement.
Au soir, malgré sur sa joue plusiers fossettes d’apprenti, c’est un passant courtois qui brusque les adieux pour etre là quand le pain sort du four.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

PERCHÉ LA GIORNATA VOLA

Il poeta si appoggia, durante il tempo della sua vita, a qualche albero, o mare, o argine, o nuvola di una certa tinta, un momento, se la circostanza lo vuole.
Non si unisce allo smarrimento degli altri. Il suo amore, la sua presa, la sua felicità hanno il loro equivalente in tutti i luoghi dove non è andato, dove non andrà mai, nelle case di estranei che non conoscerà mai.
Quando si alza la voce davanti a lui, quando lo si esorta ad accettare considerazioni che trattengono, quando si invocano le stelle nei suoi riguardi, risponde che viene dal paese vicino, dal cielo che è stato appena inghiottito.
Il poeta da la vita e poi corre verso la conclusione.
La sera, nonostante diverse fossette d’apprendista sulla guancia, è un passante cortese che evita gli addii per essere presente quando il pane esce dal forno.

——-> ALTRO DI: René Char