Première Méditation – Descartes
Combien de fois m’est-il arrivé de songer, la nuit, que j’étais en ce lieu, que j’étais habillé, que j’étais auprès du feu, quoique je fusse tout nu dedans mon lit ? Il me semble bien à présent que ce n’est point avec des yeux endormis que je regarde ce papier ; que cette tête que je remue n’est point assoupie ; que j’étends cette main, et que je la sens : ce qui arrive dans le sommeil ne semble point si clair ni si distinct que tout ceci.
Mais, en y pensant soigneusement, je me ressouviens d’avoir été souvent trompé, lorsque je dormais, par de semblables illusions. Et, m’arrêtant sur cette pensée, je vois si manifestement qu’il n’y a point d’indices concluants, ni de marques assez certaines par où l’on puisse distinguer nettement la veille d’avec le sommeil, que j’en suis tout étonné ; et mon étonnement est tel, qu’il est presque capable de me persuader que je dors.
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
Prima Meditazione – Cartesio
Quante volte mi è capitato di credere, di notte, che ero in questo luogo, che ero vestito, che ero accanto al fuoco, anche se nudo dentro al mio letto?
Mi sembra ora ben chiaro che non sia con occhi addormentati che guardo questo foglio ; che questa testa che agito non sia assopita; che stenda questa mano, e la senta: ciò che accade in sogno non sembra tanto chiaro né tanto distinto.
Ma, riflettendoci attentamente, mi ricordo di essere stato spesso ingannato, mentre dormivo, da simili illusioni.
E, soffermandomi su questo pensiero, vedo così chiaramente che non ci sono indizi conclusivi, né segni abbastanza certi per poter distinguere nettamente la veglia dal sonno, che ne sono tutto stupefatto ; e il mio stupore è tale, che è quasi capace di convincermi che io stia dormendo anche adesso.