PRENDER SONNO LA NOTTE (ITA/ESP) – Poesia

Prender sonno la Notte
senza giusto umore
è solo questione di ore.
.
Saranno certo ore lunghe e ore tristi,
con domande come imprevisti
ripensando al felice che eri,
solo ieri.
.
”Che senso avrà il domani
se adesso a tenermi compagnia
nient’altro che le mie mani?!”
.
Quelle son mani
non per toccarti, ma per capirti
e il tuo pensiero descrivere, per scrivere
ciò che in quel momento senti,
stretto tra i denti.
.
Domanda al foglio qualcosa di te
e se non lo sa o non ti piace
lascialo in pace.
.
Fuma e non pensarci più:
libera la mente.
.
Fumare fa male, indubbiamente
ma la depressione uccide, più velocemente.

SPANISH VERSION

Tomar sueño la noche
sin el justo humor
es solamente cuestión de horas
.
Será por cierto hora larga y hora triste
con preguntas como imprevistos
repensando a lo feliz que fuiste,
solamente ayer.
.
“¿¡Qué sentido tendrá mañana hermano
si ahora a tenerme compañía
nada más que mi mano?!”
.
Esas son manos
no para tocarte, sino para comprenderte
y tu pensamiento describir ,para escribir
lo que en esos momentos sientes,
atenazado entre los dientes.
.
Preguntale a la hoja algo de ti
y si no lo sabe o no te gusta
déjalo en paz.
.
Fuma y no lo pienses más:
libera la mente.
.
Fumar hace daño, indudablemente
pero la depresión , mata más repentinamente.

Traduzione: Antonio Nazzaro @Centro Cultural Tina Modotti Caracas   — http://cctm.website/?s=dicono+di+noi

riflesso donna notteAndrea Giramundo, Parigi 2014

Previous Entries IL NATALE DEL CLOCHARD - Poesia Next Entries LA DANZA DEGLI INDIOS - Poesia