REMEMBRANCES – Paul Verlaine (TRAD. FR-ITA)

REMEMBRANCES – Paul Verlaine

Lorsque j’étais petit enfant, j’avais coutume,
Pour évoquer la femme et bercer l’amertume
De n’avoir qu’une queue imperceptible, bout
Dérisoire, prépuce immense sous quoi bout
Tout le sperme à venir – o terreur sébacée ! –
De me branler avec cette bonne pensée
D’une bonne d’enfant à motte de velours.
Depuis je décalotte, et me branle toujours.

TRADUZIONE IN ITALIANO DI : Andrea Giramundo

RIMEMBRANZE

Quando ero un bambino, avevo l’abitudine,
Per evocare la donna e lenire l’amarezza
D’avere solo un’impercettibile ‘cazzo’, capo
Irrisorio, enorme prepuzio sotto cui bolle
Tutto lo sperma a venire – o sebaceo terrore! –
Di masturbarmi con questo bel pensiero
D’una tata di bambino a chiazze di velluto.
D’allora mi scappello e mi masturbo ancora.

——-> ALTRO DI : Paul Verlaine