Il y a toujours une ville, des traces de poètes
Qui ont croisé leur destinée entre ses murs
L’eau coule un peu partout, la mémoire murmure
Des noms de villes, des noms de gens, trous dans la tête.
Et c’est toujours la même histoire qui recommence,
Horizons effondrés et salons de massage
Solitude assumée, respect du voisinage,
Il y a pourtant des gens qui existent et qui dansent.
Ce sont des gens d’une autre espèce, d’une autre race,
Nous dansons tout vivants une danse cruelle
Nous avons peu d’amis mais nous avons le ciel,
Et l’infinie sollicitude des espaces;
Le temps, le temps très vieux qui prépare sa vengeance,
L’incertain bruissement de la vie qui s’écoule
Les sifflement de la vie qui s’écoule
Les sifflements du vent, les gouttes d’eau qui roulent
Et la chambre jaunie où notre mort s’avance.
TRADUZIONE IN ITALIANO
C’è sempre una città, tracce di poeti
Che hanno incrociato il loro destino tra le sue mura
L’acqua scorre un po’ dappertutto, la memoria mormora
Nomi di città, nomi di persona, buchi nella testa.
Ed è sempre la stessa storia che ricomincia,
Orizzonti crollati e saloni di massaggio
Solitudine assunta, rispetto dei vicini,
Ci sono, comunque, persone che esistono e che ballano.
Sono persone di un’altra specie, di un’altra razza,
Noi danziamo assolutamente vivi in una danza crudele
Abbiamo pochi amici ma abbiamo il cielo,
E l’infinita sollecitudine degli spazi;
Il tempo, il tempo molto vecchi che prepara la sua vendetta,
L’incerto brusio della vita che scorre
I soffi del vento, le gocce d’acqua che rotolano
E la camera ingiallita in cui la nostra morte avanza.