SUFFIT D’UNE BOUGIE / COEUR. – Jules Supervielle (TRAD. FR-ITA)

cuori cuore amore

SUFFIT D’UNE BOUGIE / COEUR – Jules Supervielle

À Jorge Guillen

Suffit d’une bougie
Pour éclairer le monde
Autour duquel ta vie
Fait sourdement sa ronde,
Coeur lent qui t’accoutumes
Et tu ne sais à quoi,
Coeur grave qui résumes
Dans le plus sur de toi
Des terres sans feuillage,
Des routes sans cheveux,
Un vaisseau sans visages
Et des vagues sans eaux.
Mais des milliers d’enfants
Sur la place s’élancent
En poussant de tels cris
De leurs frêles poitrines
Qu’un homme à la barbe noir,
– De quel monde venu? –
D’un seul geste les chasses
Jusqu’au fond de la nue.

Alors de nouveau, seul,
Dans la chair tu tâtonnes,
Coeur plus près du linceul,
Coeur de grande personne.

*Jules Superville (1884-1960)

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo 

BASTA UNA CANDELA / CUORE

A Jorge Guillen

Una candela basta
A illuminare il mondo
Intorno a cui la vita
Tua sorda fa la ronda,
Cuor lento che ti abitui
Senza sapere a cosa,
Cuor grave che riassumi
nel più intimo di te
Terre senza fogliame,
Strade senza cavalli,
Vascelli senza volti
E flutti senza acque.
Ma fanciulli a migliaia
Nella piazza si slanciano
Alzando grida tali
dai loro petti fragili
Che un uomo dalla barba
Nera – Donde venuto ? –
con un gesto li caccia
fino in fondo alla nuvola.

Di nuovo solo, allora,
Brancoli nella carne,
Più vicino al sudario,
Cuore, cuore di adulto.

—-> ALTRO DI : Jules Supervielle