TU AS BIEN FAIT DE PARTIR, ARTHUR RIMBAUD ! René Char (Fureur et Mystère)
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud !
Tes dix-huit ans réfractaires à l’amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris ainsi qu’au ronronnement d’abeille stérile de ta famille ardennaise un peu folle, tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d’abandonner le boulevard des paresseux, les estaminets des pisse-lyres, pour l’enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour des simples.
Cet élan absurde du corps et de l’âme, ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c’est bien la vie d’un homme ! On ne peut pas, au sortir de l’enfance, indéfiniment étrangler son prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud !
Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.
TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo
Hai fatto bene ad andartene, Arthur Rimbaud!
I tuoi diciotto anni refrattari all’amicizia, alla malvagità, alla stupidità dei poeti di Parigi e al ronzio d’ape sterile della tua famiglia ardente un po’ pazza, hai fatto bene a spargerle ai venti del largo, di gettarli sotto il coltello della loro ghigliottina precoce.
Hai fatto bene ad abbandonare il viale degli indolenti, i residenti dei pisciatoi, per l’inferno delle bestie, per il commercio degli astuti e per il saluto dei semplici.
Questo impulso assurdo del corpo e dell’anima, questa palla di cannone che colpisce il suo bersaglio facendolo scoppiare, sì, è la vita di un uomo!
Non si può, quando si esce dall’infanzia, strangolare all’infinito il prossimo. Se i vulcani cambiano poco di posto, la loro lava percorre il grande vuoto del mondo e apporta virtù che cantano nelle sue piaghe.
Hai fatto bene ad andartene, Arthur Rimbaud!
Siamo in pochi a credere, senza prove, che tu possa essere felice.