UNE VIE – Michel Leiris (TRAD. FR-ITA)

Francis Bacon, Portrait of Michel Leiris, 1976

UNE VIE – Michel Leiris (Haut Mal)

Celui du clan qui mange du fromage
celle du clan qui boit du vin rosé
se sont mariés – il n’y a pas si longtemps – c’était la
fin de l’âge
lente chute de l’époque triste où toutes les persiennes
étaient fermées

Leur nuit de noces fut une pourriture vivante
un flux de sang
de sperme
mêlés à des crachats
la fiancée secouant ses mèches enivrantes
s’endormit tard et soupira

Première augmentation c’est une neige de médailles
de faux cols blancs de jupons neufs et de pièces de dix
francs
Premier enfant c’est une moisson sordide
d’épis de viande
d’osselets et d’excréments

Les dimanches passaient comme passent les couleuvres
souples et froides dans les herbes gluantes
d’une rosée aussi sale que la sueur de travail
distillé toute la semaine sans la magie d’un front en sang

Les enfants s’ajoutaient aux semaines
les semaines aux dimanches les habits aux années
habits coupés à coups de serpe dans le champ gris des manufactures lainières
dures et sombres
et longues comme les jours d’été

Ils vieillirent
LUI perdit toute virilité se dessécha s’aigrit comme du lait
ELLE s’enroba d’un lourd manteau de crêpes de micarême
peu sculpturales
à rendre le veau gras jaloux

Cependant
l’horloge tintait semailles sur semailles
les enfants grandissaient
devenaient plus bêtes que des oiseaux et de plus en plus laids
Les maisons constellées d’ordures ménagères
se renfrognaient
dans les rues en tringles de rideaux

Plus tard l’épouse fit la moue
parce qu’elle avait assez du lard et des prières
le mari s’enrhuma
puis se mit à saigner comme un bœuf de l’urètre

Alors les chirurgiens taillèrent
les croquemorts vinrent
les vêtements noircirent
les enfants héritèrent
et trois mouches bleues volèrent aux fenetres

TRADUZIONE IN ITALIANO DI Andrea Giramundo

UNA VITA

Quello del clan che mangia il formaggio
quella del clan che beve vino rosato
si sono sposati – non molto tempo fa -; questo era la
fine dell’età
lenta caduta dall’epoca triste in cui tutte le persiane
erano chiuse

La loro notte di nozze è stata una decomposizione vivente
un flusso di sangue
di sperma
mischiati con sputi
la fidanzata scuotendo i suoi capelli inebrianti
si addormentò tardi e sospirò

Primo aumento è una neve di medaglie
falsi colletti bianchi di gonne nuove e di monete da dieci franchi
Primo figlio è un raccolto sordido
di pannocchie di carne
di ossa e di feci

Le domeniche passavano come corvi
morbidi e freddi nelle erbe viscide
di una rugiada sporca come il sudore di lavoro
distillato tutta la settimana senza la magia di un fronte sanguinante

I bambini si aggiungevano alle settimane
le settimane alle domeniche i vestiti agli anni
vestiti tagliati a colpi di serpe nel campo grigio delle manifatture lainiere
Dure e oscure
e lunghe come le giornate d’estate

E loro non sono più vecchi
LUI perse ogni virilità si seccò e s’inacidì come latte
LEI si avvolse con un pesante mantello di frittelle di micarême
poco scultoree
a far ingelosire il vitello grasso

Tuttavia
l’orologio tintinnava semina su semina
i bambini crescevano in fretta
diventavano più stupidi degli uccelli e sempre più brutti
Case costruite con rifiuti domestici
si aggrappavano a se stesse
sulle strade con aste per tende

Più tardi la moglie fece il broncio
perché aveva abbastanza lardo e preghiere
il marito si raffredda
e cominciò a sanguinare come un bue dall’uretra

Così i chirurghi tagliarono
vennero i becchini
gli abiti annerirono
i figli ereditarono
e tre mosche blu volarono alle finestre

——-> ALTRO DI : Michel Leiris