ITALIAN VERSION — Violon Désespéré dans la forêt À réveiller la neige qui gît épaisse Sur arbres séculaires pierres et animaux Attendant du soleil ce pâle rayon Qui puisse encore Réchauffer, Donner du sens Là, où de sens Il ne devrait pas Y avoir Aucun. Se sentir personne Pour être quelqu’un Feuille d’automne, Personne ne […]
Le pont
ITALIAN VERSION Le pont s’élève au-dessus de la rivière, sans la connaitre, sans savoir Combien d’eau il faut pour donner un nom à cette eau. Comme au printemps de l’hiver C’est un passage, sans intérieur ni extérieur, hirondelles dans le ciel de mai. D’en haut, on peut voir couler son courant, on peut en deviner […]
Chose étrange
ITALIAN VERSION Chose étrange la vie qui nous accompagne à plein temps Qu’est-ce que le Présent ? Il ne se passe pas un jour qu’on ne revient pas aux moments événements de cinq dix Il y a vent ans. Une continue création pour l’avenir mémoire des souvenirs influencés Une réalité, prose du quotidien d’actions forcées, […]
La bell’anima illumina
Muti e immoti immortalati in quell’attimo mortale, gl’immortali con gli occhi al cielo restarono a guardare quello strano fenomeno. Anche loro ignoravano che ogni volta che quella luce illumina il cielo, da sotto nubi nere sul mare nero come oro nero, è l’alba che festeggia L’arrivo nell’al di là d’una anima pura e senza più […]
Tout ce que c’est Aujourd’hui
ITALIAN VERSION Ce que nous Aujourd’hui appelons Racisme c’est un produit du consumérisme L’Accueil d’aujourd’hui c’est un produit de consommation Ce que nous Aujourd’hui appelons Émigration c’est un produit du consumérisme L’Esclavage d’aujourd’hui c’est un produit de consommation Ce que nous Aujourd’hui appelons Fascisme c’est un produit du consumérisme La Démocratie d’aujourd’hui c’est un produit […]
D’italioti reazionari ad orario precario
Cazzeggiare sul foglio col lazzo a cercare d’afferrare una rima nemmeno una poesia, giusto qualcosa che dica qualcosa Quel sospiro mormorato tra gli occhi le labbra, nella bocca una rosa Quest’angoscia senza posa che male è ? quello del vivere o del morire – Il perire di un’idea dimenticata per il profumo d’una Dea Diamo a […]
AUBADE – Pierre Louys (TRAD. FR-ITA)
Continuez votre prière, Miss, j’écarte vos longs cheveux, Simplement parce que je veux Vous mettre un vit dans le derrière. Mais que ceci ne trouble en rien Votre extase d’agenouillé. Ma pine est prudemment mouillée, Elle pénétrera très bien. Je passais par là. Vous étiez nue, La croupe ouverte et priant Dieu. Votre anus brillait […]
È quindi il pollice, la ragione ?
FRENCH VERSION Secondo me, è perché mangiano con la testa nella ciotola, gli animali: si vede subito la loro umiltà, la loro eleganza. Hai mai visto un gatto mangiare crocchette anche le piu’ schifose, nella sua scodella, la sua dignità? Corpo e Spirito, teso nell’accompagnamento d’un gesto: mangiare. Una delle due-tre attività, se non la prima, […]
POEME DE L’AMOUR (Extrait) – Anna de Noailles (TRAD. FR-ITA)
Parfois, quand j’aperçois mon flamboyant visage, Lorsqu’il vient d’échapper à ta bouche et des doigts, Je ne reconnais pas cette exultante image, Et je contemple avec un different effroi __Cette beauté que je te dois ! Comme des bleus raisins mes noirs cheveux oscillent, Ma joue est écarlate et mon œil qui jubile Mêle à sa […]
NYX (à Louise aussi de Lyon et d’Italie) – Catherine Pozzi (TRAD. FR-ITA)
Ô vous mes nuits, ô noires attendues Ô pays fier, ô secrets obstinés Ô longs regards, ô foudroyantes nues Ô vol permis outre les cieux fermés. Ô grand désir, ô surprise épandue Ô beau parcours de l’esprit enchanté Ô pire mal, ô grâce descendue Ô porte ouverte où nul n’avait passé Je ne sais pas […]
REMEMBRANCES – Paul Verlaine (TRAD. FR-ITA)
REMEMBRANCES – Paul Verlaine Lorsque j’étais petit enfant, j’avais coutume, Pour évoquer la femme et bercer l’amertume De n’avoir qu’une queue imperceptible, bout Dérisoire, prépuce immense sous quoi bout Tout le sperme à venir – o terreur sébacée ! – De me branler avec cette bonne pensée D’une bonne d’enfant à motte de velours. Depuis je […]
C’est donc le pouce, la raison ?
ITALIAN VERSION À mon avis, c’est parce que ils mangent la tête dans le bol, les animaux: on voit immédiatement leur humilité, leur élégance. Avez-vous déjà vu un chat manger des croquettes même les plus merdiques, dans sa gamelle, sa dignité ? Corps Esprit, tendu dans l’accompagnement d’un geste: manger. Une des deux-trois activités, sinon […]
LA BOUCHE D’OMBRE – Pierre Jean Jouve (TRAD. FR-ITA)
LA BOUCHE D’OMBRE – Pierre Jean Jouve Encore un effort de la lumière d’ombre Encore un degré dans l’ouverture de la bouche Renversement des forets de poils dans les anges Creusement céleste et chute dans l’odeur Encor plus ! Le sang sous les lumières Les membres au vent ! Les cris outrepassés L’impudique position des membres frais […]
Strana cosa
FRENCH VERSION Strana cosa la Vita che ci accompagna a tempo pieno -Cos’è il Presente ? Non passa giorno che non torniamo a momenti avvenimenti di cinque dieci vent’anni addietro -Un continuo creare memoria per il futuro dai ricordi influenzata Una realtà prosa quotidiana d’azioni obbligate, posa di frasi e di pensieri, sogni in serie ripetuti […]
Encore moins
ITALIAN VERSION Les seuls instants de lucidité -inconscient vecteur- me les donne la poésie Pendant des heures et des heures angoisse ennui ou faux bonheur Comment vivra le mendiant ? Mais au moment où j’écris ces lignes Je me demande harcelant si vivre sa vie Je parle en tant que praticien n’est pas mieux que […]
VITESSE (Extrait) – SAINT-POL ROUX (TRAD. FR-ITA)
VITESSE (Extrait) – SAINT-POL ROUX Un sexe ouvert ou tendu symboliserait fort bien l’Attente. Une vitesse excessive entre un point et un autre nous aveugle à la manière du coït… On n’a rien vu tout en sentant beaucoup. La vitesse est l’émiction d’un organe qui part avec. L’éloignement rapproche les amants dont les pages folles […]
REGALS – Paul Verlaine (TRAD. FR-ITA)
Dans ce café bondé d’imbéciles, nous deux Seuls nous représentions le soi-disant hideux Vice d’être ‘pour hommes’ et sans qu’ils s’en doutassent, Nous encaguions ces cons avec leur air bonasse, Leur normales amours et leur morale en toc, Cependant que, branlés et de taille et d’estoc, A’ tire-larigot, à gogo, par principes, Toutefois, voilés par […]
TU DORS ? Jean Richepin (TRAD. FR-ITA)
Tu dors ? Ce n’est pas vrai, folle, tu fais semblant. Tu sais bien que ton corps est plus rose et plus blanc Quand il se laisse aller à cette nonchalance Dans le hamac du soie où ma main te balance Tu sais que la langueur tranquille du sommeil Te rend la peau plus fraiche et […]
IL REDDITO DI CITTADINANZA – Racconto
Mario Rossi vive grazie al reddito di cittadinanza. Senza soffermarci troppo sui dettagli o i particolari di questa forma di sussidio statale, prenderemo per esplicative la semplice frase che ne compone il nome : un reddito di cittadinanza. Del resto, trovandoci tra le righe di un racconto e non tra i fatti della realtà, possiamo star […]
II° Extrait de L’OMBILIC DES LIMBES. Antonin Artaud (TRAD. FR-ITA)
Penser sans rupture minime, sans chausse-trape dans la pensée, sans l’un de ces escamotages subits dont mes moelles sont coutumières comme postes- émetteurs de courants. Mes moelles parfois s’amusent à ces jeux, se plai- sent à ces jeux, se plaisent à ces rapts furtif auxquels la tête de ma pensée préside. Il ne me faudrait […]