lavatrice e violino

LA LAVATRICE ED IL VIOLINO

La lavatrice ed il violino nelle turbe dell’uomo da solo sulla sedia, lo sguardo fisso alla madia. Madonna mia !, gridava. Mentre la finestra regalava un caldo odore di minestra. La maestra, sua moglie, tardava… Lo tradiva ? Era vero quello che si diceva ? Madonna mia !, imprecava. Il cuore campanile scandiva il suo battere, il suo ardere ardeva […]

jules-laforgue-4

LV. DIMANCHES – Jules Laforgue (TRAD: FR-ITA)

LV. DIMANCHES – Jules Laforgue (Des fleurs de bonne volonté) Ils enseignent Que la nature se divise en trois règnes, Et professent Le perfectionnement de notre Espèce. Ah ! Des canapés Dans un val de Tempé ! Des contrées Tempérées, Et des gens Indulgents Qui pâturent La nature. En janvier, Des terriers Où l’on s’aime Sans système, […]

ERUDIT Hommage à René Char

Je redoute – René Char (TRAD. FR-ITA)

Je redoute – René Char (Fureur et Mystere) Je redoute l’échauffement tout autant que la chlorose des années qui suivront la guerre. Je pressens que l’unanimité confortable, la boulimie de justice n’auront qu’une durée éphémère, aussitôt retiré le lien qui nouait notre combat. Ici, on se prépare à revendiquer l’abstrait, là on refoule en aveugle […]

mallarme

RONDELS – Stéphane Mallarmé (TRAD. FR-ITA)

RONDELS – Stéphane Mallarmé (Vers de circonstance) 1 Fée, au parfum subtil de foin Coupé, dans la verte prairie, Avec sa baguette fleurie Elle surgit, charmant témoin. Ce n’est pas quand on se marie Seulement, qu’aux pays du loin, Avec sa baguette fleurie Elle surgit, charmant témoin. Attentive à porter le soin Jusqu’au cher cadeau […]

amore solitudine solo sole panchina mare poesia malinconia

BESOIN D’AMOUR

ITALIAN VERSION On compte les heures qui sont des vies qui ne reviennent plus. Ce sont des regrets sentiments qu’on pas pu exprimer des mots qu’on a pas su trouver. Ces pleurs perdus larmes de mélancolie que personne pourra désaltérer. Fatigué de le supplier on aimerait juste l’avoir, réel le voir dans les yeux, croiser […]

ERUDIT Hommage à René Char

LA LIBERTÉ – René Char (TRAD. FR-ITA)

LA LIBERTÉ – René Char (Fureur et mystère)  Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier l’issue de l’aube que le bougeoir du crépuscule. Elle passa les grèves machinales ; elle passa les cimes éventrées. Prenaient fin la renonciation à visage de lâche, la sainteté du mensonge, l’alcool du bourreau. Son verbe […]